1 ( 77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 ( 77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 ( 77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
4 ( 77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 ( 77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
6 ( 77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
7 ( 77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
8 ( 77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 ( 77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 ( 77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
11 ( 77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
12 ( 77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 ( 77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
14 ( 77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
15 ( 77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
16 ( 77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
17 ( 77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
18 ( 77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
19 ( 77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 ( 77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
21 ( 77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
22 ( 77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
23 ( 77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
24 ( 77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
25 ( 77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
26 ( 77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
27 ( 77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
28 ( 77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
29 ( 77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
30 ( 77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
31 ( 77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
32 ( 77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
33 ( 77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
34 ( 77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 ( 77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
36 ( 77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
37 ( 77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
38 ( 77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
39 ( 77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
40 ( 77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в необитаемой!
Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
41 ( 77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
42 ( 77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
43 ( 77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 ( 77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 ( 77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
46 ( 77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
47 ( 77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
48 ( 77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
49 ( 77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
50 ( 77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
51 ( 77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 ( 77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 ( 77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
54 ( 77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
55 ( 77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 ( 77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
57 ( 77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
58 ( 77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 ( 77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
60 ( 77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
61 ( 77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
62 ( 77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
63 ( 77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 ( 77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
65 ( 77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
66 ( 77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
67 ( 77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
68 ( 77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
69 ( 77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
70 ( 77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 ( 77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 ( 77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.