Бытие 11 ~ Génesis 11

picture

1 Н а всей земле был один язык и одно наречие.

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

2 Д винувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

7 с ойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 П осему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 В от родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

11 п о рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

12 А рфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

13 П о рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

14 С ала жил тридцать лет и родил Евера.

Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

15 П о рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

16 Е вер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

17 П о рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

18 Ф алек жил тридцать лет и родил Рагава.

Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

19 П о рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

20 Р агав жил тридцать два года и родил Серуха.

Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

21 П о рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

22 С ерух жил тридцать лет и родил Нахора.

Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

23 П о рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

24 Н ахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

25 П о рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

26 Ф арра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

27 В от родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

29 А врам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 И Сара была неплодна и бездетна.

Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

32 И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.