1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
4 В идел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
5 Г лупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
El necio dobla sus manos y come su carne.
6 Л учше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
8 о динокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
9 Д воим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 и бо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
11 Т акже, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
13 Л учше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
14 и бо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
15 В идел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.
16 Н е было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.