От Луки 14 ~ Lucas 14

picture

1 С лучилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.

2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.

3 П о сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?

4 О ни молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.

5 П ри сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?

6 И не могли отвечать Ему на это.

Y no le podían replicar á estas cosas.

7 З амечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:

8 к огда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,

9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.

10 Н о когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.

11 и бо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.

Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.

12 С казал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.

Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.

13 Н о, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,

Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;

14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.

15 У слышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.

16 О н же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.

17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.

18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.

Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.

19 Д ругой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.

20 Т ретий сказал: я женился и потому не могу придти.

Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

21 И , возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.

Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.

22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.

23 Г осподин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.

Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.

24 И бо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.

25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:

26 е сли кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.

27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.

Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

28 И бо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?

29 д абы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,

30 г оворя: этот человек начал строить и не мог окончить?

Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.

31 И ли какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?

32 И наче, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.

33 Т ак всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.

34 С оль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?

35 н и в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.