От Луки 24 ~ Lucas 24

picture

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

2 н о нашли камень отваленным от гроба.

Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.

3 И , войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 К огда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 Е го нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,

7 с казывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

8 И вспомнили они слова Его;

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 и , возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.

10 Т о были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.

11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

12 Н о Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.

13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.

14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

16 Н о глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.

17 О н же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

18 О дин из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 к ак предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.

21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.

22 Н о и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:

23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.

25 Т огда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 Н е так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

27 И , начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.

28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.

29 Н о они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.

30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.

31 Т огда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

33 И , встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,

Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.

34 к оторые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.

35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.

36 К огда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.

37 О ни, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.

38 Н о Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?

39 П осмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

40 И , сказав это, показал им руки и ноги.

Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 К огда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?

42 О ни подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

43 И , взяв, ел пред ними.

Y él tomó, y comió delante de ellos.

44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

45 Т огда отверз им ум к уразумению Писаний.

Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;

46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

48 В ы же свидетели сему.

Y vosotros sois testigos de estas cosas.

49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

50 И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 И , когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.

52 О ни поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.