1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 н о нашли камень отваленным от гроба.
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
3 И , войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 К огда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 Е го нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
7 с казывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
8 И вспомнили они слова Его;
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 и , возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
10 Т о были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 Н о Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
16 Н о глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
17 О н же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 О дин из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 к ак предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22 Н о и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
25 Т огда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Entonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Н е так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
27 И , начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
29 Н о они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
31 Т огда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 И , встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
34 к оторые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
36 К огда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
37 О ни, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
38 Н о Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
39 П осмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 И , сказав это, показал им руки и ноги.
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 К огда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 О ни подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 И , взяв, ел пред ними.
Y él tomó, y comió delante de ellos.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45 Т огда отверз им ум к уразумению Писаний.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
48 В ы же свидетели сему.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 И , когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 О ни поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.