2-е Коринфянам 8 ~ 2 Corintios 8

picture

1 У ведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:

2 и бо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.

3 И бо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;

4 о ни весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.

6 п оэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.

8 Г оворю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.

9 И бо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.

10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.

11 С овершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.

12 И бо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.

13 Н е, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;

14 Н ыне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;

15 к ак написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

16 Б лагодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

17 И бо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.

18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;

19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:

20 о стерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

21 и бо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.

22 М ы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.

23 Ч то касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.

24 И так перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.

Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.