Иов 33 ~ Job 33

picture

1 И так слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.

2 В от, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.

3 С лова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.

4 Д ух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.

5 Е сли можешь, отвечай мне и стань передо мною.

Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.

6 В от я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.

7 п оэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.

8 Т ы говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:

9 ч ист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.

10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;

11 п оставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.

12 В от в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.

14 Б ог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.

15 в о сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;

16 Т огда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;

17 ч тобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.

18 ч тобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.

19 И ли он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --

También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,

20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.

21 П лоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.

22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.

Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.

23 Е сли есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --

Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;

24 у милосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:

25 Т огда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.

26 Б удет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.

27 О н будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;

28 О н освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.

29 В от, все это делает Бог два-три раза с человеком,

He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;

30 ч тобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.

31 В нимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.

32 Е сли имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.

33 е сли же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.