Притчи 22 ~ Proverbios 22

picture

1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.

2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.

El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová.

3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.

El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.

4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.

5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.

6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.

7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.

El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.

8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.

9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.

El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.

10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.

11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.

El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.

Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.

13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'

Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.

14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.

15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.

16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.

17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:

18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.

19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.

Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.

20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,

21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?

22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:

23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.

24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;

25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.

26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.

27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?

28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.

29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.