1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.
2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.
3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.
4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.
5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.
6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.
7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.
I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.
9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.
10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.
11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.
Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.
13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'
Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".
14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.
15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.
16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Ai që shtyp të varfërin për t’u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.
17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.
18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
sepse për ty do të jetë e këndshme t’i ruash në intimitetin tënd dhe t’i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.
19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.
Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.
20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,
21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t’u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,
23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t’u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.
24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,
25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.
27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.
29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.