Притчи 22 ~ Fjalët e urta 22

picture

1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.

2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.

I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.

3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.

Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.

4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.

5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.

6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.

7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.

I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.

8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.

9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.

Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.

10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.

11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.

Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.

Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.

13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'

Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".

14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.

15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.

16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

Ai që shtyp të varfërin për t’u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.

17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.

18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

sepse për ty do të jetë e këndshme t’i ruash në intimitetin tënd dhe t’i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.

19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.

Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.

20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,

21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t’u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?

22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,

23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t’u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.

24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,

25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.

26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.

27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?

28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.

29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.