1 Б удьте подражателями мне, как я Христу.
Më imitoni mua, ashtu si unë jam imitues i Krishtit.
2 Х валю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.
3 Х очу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
Por dua që të dini se kreu i çdo njeriu është Krishti, edhe kreu i gruas është burri; edhe kreu i Krishtit është Perëndia.
4 В сякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.
Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.
6 И бо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t’ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.
7 И так муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
8 И бо не муж от жены, но жена от мужа;
sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
edhe sepse burri nuk u krijua për gruan, por gruaja për burrin.
10 П осему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.
Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
11 В прочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Gjithsesi në Zotin as burri s’është pa gruan, as gruaja pa burrin,
12 И бо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
13 Р ассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?
Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t’i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
14 Н е сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Po vetë natyra, a nuk ju mëson se, në qoftë se një burrë i mban flokët të gjata, kjo është çnderim për të?
15 н о если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
Por në qoftë se gruaja i ka flokët të gjata, kjo është lavdi për të, sepse flokët i janë dhënë asaj për mbulesë.
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
Por në qoftë se ndokush mendon të kundërshtojë, ne s’kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë.
17 Н о, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.
18 И бо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
19 И бо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
Sepse duhet të ketë midis jush edhe grupime, që të njihen në mes tuaj ata që janë të sprovuar.
20 Д алее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;
Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
21 и бо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.
sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.
22 Р азве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
A nuk keni, pra, shtëpi për të ngrënë e për të pirë? Apo përbuzni kishën e Perëndisë dhe turpëroni ata që s’kanë asgjë? Çfarë t’ju them juve? T’ju lavdëroj? Për këtë nuk ju lëvdoj.
23 И бо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
24 и , возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”
25 Т акже и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Gjithashtu, pas darkës, mori edhe kupën, duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim; bëni këtë sa herë që të pini, në përkujtimin tim.”
26 И бо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.
27 П осему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.
28 Д а испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
29 И бо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
30 О ттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Për këtë arsye ka në mes jush shumë të dobët e të sëmurë, dhe shumë vdesin.
31 И бо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.
32 Б удучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
Por kur gjykohemi, ndreqemi nga Zoti, që të mos dënohemi bashkë me botën.
33 П осему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
Dhe në qoftë se dikush ka uri, le të hajë në shtëpi, që të mos mblidheni për dënim. Dhe gjërat e tjera, kur të vij, do t’i rregulloj.