1 Б удьте подражателями мне, как я Христу.
Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo. Contegno dell’uomo e della donna
2 Х валю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Ora vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa e conservate le mie istruzioni come ve le ho trasmesse.
3 Х очу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
Ma voglio che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo e che il capo di Cristo è Dio.
4 В сякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto fa disonore al suo capo;
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.
ma ogni donna che prega o profetizza senza avere il capo coperto da un velo fa disonore al suo capo, perché è come se fosse rasa.
6 И бо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
Perché se la donna non ha il capo coperto, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se per una donna è cosa vergognosa farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
7 И так муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
8 И бо не муж от жены, но жена от мужа;
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
e l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
10 П осему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.
Perciò la donna deve, a causa degli angeli, avere sul capo un segno di autorità.
11 В прочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
12 И бо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
Infatti, come la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna e ogni cosa è da Dio.
13 Р ассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?
Giudicate voi stessi: è decoroso che una donna preghi Dio senza avere il capo coperto da un velo?
14 Н е сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Non vi insegna la stessa natura che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
15 н о если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
Mentre se una donna porta la chioma, per lei è un onore; perché la chioma le è data come ornamento.
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
Se poi a qualcuno piace essere litigioso, noi non abbiamo tale abitudine; e neppure le chiese di Dio. La cena del Signore
17 Н о, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Nel darvi queste istruzioni non vi lodo, perché vi radunate non per il meglio, ma per il peggio.
18 И бо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
Poiché, prima di tutto, sento che quando vi riunite in assemblea ci sono divisioni tra voi, e in parte lo credo;
19 И бо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
infatti è necessario che ci siano tra voi anche delle divisioni, perché quelli che sono approvati siano riconosciuti tali in mezzo a voi.
20 Д алее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;
Quando poi vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore;
21 и бо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre uno ha fame, l’altro è ubriaco.
22 Р азве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
Non avete forse delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Devo lodarvi? In questo non vi lodo.
23 И бо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che vi ho anche trasmesso; cioè, che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane
24 и , возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: « questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
25 Т акже и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Nello stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
26 И бо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Poiché ogni volta che mangiate questo pane e bevete da questo calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga».
27 П осему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà dal calice del Signore indegnamente sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.
28 Д а испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Ora ciascuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva dal calice;
29 И бо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudizio contro se stesso, se non discerne il corpo.
30 О ттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Per questo motivo molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
31 И бо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Ora, se esaminassimo noi stessi non saremmo giudicati;
32 Б удучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
ma quando siamo giudicati siamo corretti dal Signore, per non essere condannati con il mondo.
33 П осему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Dunque, fratelli miei, quando vi riunite per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi riuniate per attirare su di voi un giudizio. Quanto alle altre cose, le regolerò quando verrò.