1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
In quel tempo Erode il tetrarca udì la fama di Gesù
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
e disse ai suoi servitori: «Costui è Giovanni il battista! Egli è risuscitato dai morti; perciò agiscono in lui le potenze miracolose».
3 И бо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Poiché Erode aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello;
4 п отому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito averla».
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
E benché desiderasse farlo morire, temeva la folla, perché lo considerava un profeta.
6 В о время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
Giunto il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque a Erode;
7 п осему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
ed egli promise con giuramento di darle tutto quello che avrebbe richiesto.
8 О на же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Ella, spintavi da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Il re, sebbene rattristato, a motivo dei giuramenti e degli invitati comandò che le fosse data,
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
e mandò a decapitare Giovanni in prigione.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
La sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
12 У ченики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
E i suoi discepoli andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a informare Gesù. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini
13 И , услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 И , выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
smontato dalla barca, vide una gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli ammalati.
15 К огда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Facendosi sera, i discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Il luogo è deserto e l’ora è già passata; congeda la folla, affinché possa andare nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 Н о Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Ma {Gesù} disse loro: «Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!»
17 О ни же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Essi gli risposero: «Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».
18 О н сказал: принесите их Мне сюда.
Egli disse: «Portatemeli qua».
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
Dopo aver ordinato alla folla di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, pronunciò la benedizione; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alla folla.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Tutti mangiarono e furono sazi; e si raccolsero, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
E quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, oltre alle donne e ai bambini. Gesù cammina sul mare; guarigioni a Gennesaret
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Subito dopo, obbligò i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, mentre egli avrebbe congedato la folla.
23 И , отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Dopo aver congedato la folla, salì sul monte in disparte a pregare. E, venuta la sera, rimase là da solo.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
Ma alla quarta vigilia della notte andò verso di loro, camminando sul mare.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
E i discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma!» E dalla paura gridarono.
27 Н о Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Ma subito {Gesù} parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»
28 П етр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
Pietro gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sull’acqua».
29 О н же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sull’acqua e andò verso Gesù.
30 н о, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Ma vedendo il vento {forte} ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!»
31 И исус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?»
32 И , когда вошли они в лодку, ветер утих.
E, quando furono saliti sulla barca, il vento si calmò.
33 Б ывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Allora quelli che erano nella barca lo adorarono, dicendo: «Veramente tu sei Figlio di Dio!»
34 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennesaret.
35 Ж ители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
E la gente di quel luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia per tutta la regione circostante, e gli presentarono tutti i malati
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccarono furono guariti.