1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene su chi ti sta davanti;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Non desiderare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Non ti affannare per diventare ricco; smetti di applicarvi la tua intelligenza.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Vuoi fissare lo sguardo su ciò che scompare? Poiché la ricchezza si fa delle ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno, non desiderare i suoi cibi delicati;
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore; ti dirà: «Mangia e bevi!», ma il suo cuore non è con te.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato e avrai perduto le tue belle parole.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
perché il loro vendicatore è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Non risparmiare la correzione al bambino; se lo batti con la verga, non ne morrà.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Lo batterai con la verga, ma lo salverai dal soggiorno dei morti.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
il mio cuore esulterà quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timore del Signore;
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Ascolta, figlio mio, sii saggio e dirigi il tuo cuore per la retta via.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Non essere di quelli che sono bevitori di vino, che sono ghiotti mangiatori di carne;
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
perché l’ubriacone e il goloso impoveriranno e i dormiglioni andranno vestiti di cenci.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Da’ retta a tuo padre che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Acquista verità e non la vendere, acquista saggezza, istruzione e intelligenza.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un saggio ne avrà gioia.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Possano tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire chi ti ha partorito!
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
perché la prostituta è una fossa profonda e la straniera un pozzo stretto.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero dei traditori.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Per chi sono gli «ahi»? Per chi gli «ahimè»? Per chi le liti? Per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vino tagliato.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel bicchiere e va giù così facilmente!
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come una vipera.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Sarai come chi si coricasse in mezzo al mare, come chi si coricasse in cima a un albero di nave.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
Dirai: «M’hanno picchiato e non m’hanno fatto male; mi hanno percosso e non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Tornerò a cercarne ancora!»