Аввакум 2 ~ Abacuc 2

picture

1 Н а стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?

Io starò al mio posto di guardia, mi metterò sopra una torre e starò attento a quello che il Signore mi dirà, e a quello che dovrò rispondere circa la rimostranza che ho fatta.

2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,

Il Signore mi rispose e disse: «Scrivi la visione, incidila su tavole, perché si possa leggere con facilità;

3 и бо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.

perché è una visione per un tempo già fissato. Essa si affretta verso il suo termine e non mentirà; se tarda, aspettala, poiché certamente verrà, e non tarderà».

4 В от, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.

Ecco, egli si è inorgoglito, non agisce rettamente; ma il giusto per la sua fede vivrà. Cause del giudizio contro l’oppressore

5 Н адменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.

«Certo, il vino è traditore; l’uomo arrogante non può starsene tranquillo, egli allarga la sua bocca come il soggiorno dei morti; come la morte, non si può saziare, ma raduna presso di sé tutte le nazioni, raccoglie intorno a sé tutti i popoli.

6 Н о не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: 'горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, --на долго ли? --и обременяет себя залогами!'

E tutti questi non lo canzoneranno con proverbi, sarcasmi, enigmi? Diranno: “Guai a chi accumula ciò che non è suo! Fino a quando? Guai a chi si carica di pegni!”

7 Н е восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?

I tuoi creditori non spunteranno forse all’improvviso? I tuoi oppressori non si desteranno? Allora tu diventerai loro preda.

8 Т ак как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.

Poiché tu hai saccheggiato molte nazioni, tutto il resto dei popoli ti saccheggerà a causa del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti.

9 Г оре тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!

Guai a colui che è avido d’illecito guadagno per la sua casa, per mettere il suo nido in alto e scampare alla mano della sventura!

10 Б есславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.

Tu hai designato la vergogna per la tua casa, sterminando molti popoli, e hai peccato contro te stesso.

11 К амни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:

Poiché la pietra grida dalla parete e la trave risponde dall’armatura di legno.

12 ' горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!'

Guai a colui che costruisce la città con il sangue e fonda una città sull’iniquità!

13 В от, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?

Non è forse volere del Signore che i popoli si affatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per nulla?

14 И бо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.

Poiché la conoscenza della gloria del Signore riempirà la terra, come le acque coprono il fondo del mare.

15 Г оре тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!

Guai a colui che dà da bere al prossimo, a te che gli versi il veleno fino a ubriacarlo, per guardarlo nella sua nudità!

16 Т ы пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, --обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.

Tu sarai saziato d’infamia anziché di gloria; bevi anche tu, ed esibisci la tua nudità! La coppa della destra del Signore si riverserà su di te e l’infamia coprirà la tua gloria.

17 И бо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.

Poiché la violenza fatta al Libano e la devastazione che spaventava le bestie ricadranno su di te, a causa del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti.

18 Ч то за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?

A che serve l’immagine scolpita perché l’artefice la scolpisca? A che serve l’immagine fusa, che insegna la menzogna, perché l’artefice confidi nel suo lavoro e fabbrichi idoli muti?

19 Г оре тому, кто говорит дереву: 'встань!' и бессловесному камню: 'пробудись!' Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.

Guai a chi dice al legno: “Svègliati!” e alla pietra muta: “Àlzati!” Può questa istruire? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non c’è in lei nessuno spirito.

20 А Господь--во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!

Ma il Signore è nel suo tempio santo; tutta la terra faccia silenzio in sua presenza!»