1 В первый же недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Il primo giorno della settimana, la mattina presto, mentre era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide la pietra tolta dal sepolcro.
2 И так, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Allora corse verso Simon Pietro e l’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l’abbiano messo».
3 Т отчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Pietro e l’altro discepolo uscirono dunque e si avviarono al sepolcro.
4 О ни побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
I due correvano assieme, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse primo al sepolcro;
5 И , наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел.
e, chinatosi, vide le fasce per terra, ma non entrò.
6 В след за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide le fasce per terra
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
e il sudario, che era stato sul capo di Gesù, non per terra con le fasce, ma piegato in un luogo a parte.
8 Т огда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette.
9 И бо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
Perché non avevano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
10 И так ученики опять возвратились к себе.
I discepoli dunque se ne tornarono a casa. Gesù appare a Maria Maddalena
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
Maria, invece, se ne stava fuori vicino al sepolcro a piangere. Mentre piangeva, si chinò a guardare dentro il sepolcro,
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno al capo e l’altro ai piedi, lì dov’era stato il corpo di Gesù.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?» Ella rispose loro: «Perché hanno tolto il mio Signore e non so dove l’abbiano deposto».
14 С казав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che fosse Gesù.
15 И исус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Gesù le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?» Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: «Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò».
16 И исус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
Gesù le disse: «Maria!» Ella, voltatasi, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che vuol dire: «Maestro!»
17 И исус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
Gesù le disse: «Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: “Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro”».
18 М ария Магдалина идет и возвещает ученикам, видела Господа и Он это сказал ей.
Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli che aveva visto il Signore e che egli le aveva detto queste cose. Gesù appare ai discepoli; Tommaso non è con loro
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
La sera di quello stesso giorno, che era il primo della settimana, mentre le porte del luogo in cui si trovavano i discepoli erano chiuse per timore dei Giudei, Gesù venne e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!»
20 С казав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
E detto questo mostrò le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono.
21 И исус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.
Allora {Gesù} disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi».
22 С казав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
Detto questo, soffiò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo.
23 К ому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati; a chi li riterrete, saranno ritenuti». Gesù appare ai discepoli, tra i quali è Tommaso
24 Ф ома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
Ora Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù.
25 Д ругие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
Gli altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore!» Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò».
26 П осле восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»
27 П отом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Poi disse a Tommaso: «Porgi qua il dito e guarda le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».
28 Ф ома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Tommaso gli rispose: «Signore mio e Dio mio!»
29 И исус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Gesù gli disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!» Lo scopo del Vangelo secondo Giovanni
30 М ного сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
Ora Gesù fece in presenza dei {suoi} discepoli molti altri segni, che non sono scritti in questo libro;
31 С ие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.