1 Y el primer día de la semana María Magdalena fue temprano al sepulcro, cuando todavía estaba oscuro, y vio que ya la piedra había sido quitada del sepulcro.
Il primo giorno della settimana, la mattina presto, mentre era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide la pietra tolta dal sepolcro.
2 E ntonces corrió y fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
Allora corse verso Simon Pietro e l’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l’abbiano messo».
3 S alieron, pues, Pedro y el otro discípulo, e iban hacia el sepulcro.
Pietro e l’altro discepolo uscirono dunque e si avviarono al sepolcro.
4 L os dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro;
I due correvano assieme, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse primo al sepolcro;
5 e inclinándose para mirar adentro, vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró.
e, chinatosi, vide le fasce per terra, ma non entrò.
6 E ntonces llegó también Simón Pedro tras él, entró al sepulcro, y vio las envolturas de lino puestas allí,
Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide le fasce per terra
7 y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte.
e il sudario, che era stato sul capo di Gesù, non per terra con le fasce, ma piegato in un luogo a parte.
8 E ntonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette.
9 P orque todavía no habían entendido la Escritura, que Jesús debía resucitar de entre los muertos.
Perché non avevano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
10 L os discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas. Aparición de Jesús a María Magdalena
I discepoli dunque se ne tornarono a casa. Gesù appare a Maria Maddalena
11 P ero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;
Maria, invece, se ne stava fuori vicino al sepolcro a piangere. Mentre piangeva, si chinò a guardare dentro il sepolcro,
12 y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno al capo e l’altro ai piedi, lì dov’era stato il corpo di Gesù.
13 Y ellos le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras ? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?» Ella rispose loro: «Perché hanno tolto il mio Signore e non so dove l’abbiano deposto».
14 A l decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.
Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che fosse Gesù.
15 J esús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras ? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo me lo llevaré.
Gesù le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?» Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: «Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò».
16 J esús le dijo: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Raboní! (que quiere decir, Maestro).
Gesù le disse: «Maria!» Ella, voltatasi, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che vuol dire: «Maestro!»
17 J esús le dijo: Suéltame porque todavía no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos, y diles: “Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.”
Gesù le disse: «Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: “Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro”».
18 F ue María Magdalena y anunció a los discípulos: ¡He visto al Señor!, y que El le había dicho estas cosas. Aparición a los discípulos
Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli che aveva visto il Signore e che egli le aveva detto queste cose. Gesù appare ai discepoli; Tommaso non è con loro
19 E ntonces, al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
La sera di quello stesso giorno, che era il primo della settimana, mentre le porte del luogo in cui si trovavano i discepoli erano chiuse per timore dei Giudei, Gesù venne e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!»
20 Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.
E detto questo mostrò le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono.
21 J esús entonces les dijo otra vez: Paz a vosotros; como el Padre me ha enviado, así también yo os envío.
Allora {Gesù} disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi».
22 D espués de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.
Detto questo, soffiò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo.
23 A quienes perdonéis los pecados, éstos les son perdonados; a quienes retengáis los pecados, éstos les son retenidos. Incredulidad de Tomás
A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati; a chi li riterrete, saranno ritenuti». Gesù appare ai discepoli, tra i quali è Tommaso
24 T omás, uno de los doce, llamado el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
Ora Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù.
25 E ntonces los otros discípulos le decían: ¡Hemos visto al Señor! Pero él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos, y meto el dedo en el lugar de los clavos, y pongo la mano en su costado, no creeré.
Gli altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore!» Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò».
26 O cho días después, sus discípulos estaban otra vez dentro, y Tomás con ellos. Y estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: Paz a vosotros.
Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»
27 L uego dijo a Tomás: Acerca aquí tu dedo, y mira mis manos; extiende aquí tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.
Poi disse a Tommaso: «Porgi qua il dito e guarda le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».
28 R espondió Tomás y le dijo: ¡Señor mío y Dios mío!
Tommaso gli rispose: «Signore mio e Dio mio!»
29 J esús le dijo: ¿Porque me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron. El propósito de este evangelio según Juan
Gesù gli disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!» Lo scopo del Vangelo secondo Giovanni
30 Y muchas otras señales hizo también Jesús en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro;
Ora Gesù fece in presenza dei {suoi} discepoli molti altri segni, che non sono scritti in questo libro;
31 p ero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que al creer, tengáis vida en su nombre.
ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.