Marcos 7 ~ Marco 7

picture

1 L os fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén, se reunieron alrededor de El;

Allora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.

2 y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.

Essi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.

3 ( Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos;

(Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;

4 y cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observar las, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.)

e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).

5 E ntonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas ?

I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »

6 Y El les dijo: Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: “ Este pueblo con los labios me honra, pero su corazon esta muy lejos de mi.

E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

7 Mas en vano me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.”

Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.

8 D ejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.

Avendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».

9 T ambién les decía: Astutamente violáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Diceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!

10 P orque Moisés dijo: “ Honra a tu padre y a tu madre ”; y: “ El que hable mal de su padre o de su madre, que muera;”

Mosè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.

11 p ero vosotros decís: “Si un hombre dice al padre o a la madre: ‘Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios ) ’”;

Voi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),

12 y a no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;

non gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,

13 i nvalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano

14 Y llamando de nuevo a la multitud, les decía: Escuchadme todos y entended:

Poi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:

15 n o hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.

non c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.

16 S i alguno tiene oídos para oír, que oiga.

»

17 Y cuando dejó a la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

Quando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.

18 Y El les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar,

Egli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,

19 p orque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina ? (Declarando así limpios todos los alimentos.)

perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.

20 Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

Diceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

21 P orque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios,

perché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,

22 a varicias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez.

adultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.

23 T odas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre. La mujer sirofenicia

Tutte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana

24 L evantándose de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;

Poi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,

25 s ino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies.

anzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.

26 L a mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.

Quella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.

27 Y El le decía: Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

Egli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

28 P ero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.

Ma ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».

29 Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.

E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».

30 C uando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Curación de un sordomudo

La donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto

31 V olviendo a salir de la región de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea, atravesando la región de Decápolis.

Gesù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.

32 Y le trajeron a uno que era sordo y que hablaba con dificultad, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.

Condussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.

33 E ntonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;

Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;

34 y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete!

poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»

35 Y al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.

E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.

36 Y Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.

Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;

37 Y se asombraron en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar.

ed erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».