Mark 7 ~ Marco 7

picture

1 T hen the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.

Allora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.

2 N ow when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

Essi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.

3 ( For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

(Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;

4 T hey don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)

e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).

5 T he Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »

6 H e answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

7 B ut they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’

Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.

8 For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”

Avendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».

9 H e said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

Diceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!

10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

Mosè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.

11 B ut you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’

Voi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),

12 t hen you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

non gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,

13 m aking void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”

annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano

14 H e called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

Poi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:

15 T here is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

non c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.

16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”

»

17 W hen he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

Quando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.

18 H e said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

Egli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,

19 b ecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”

perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.

20 H e said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.

Diceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

21 F or from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

perché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,

22 c ovetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.

adultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.

23 A ll these evil things come from within, and defile the man.”

Tutte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana

24 F rom there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

Poi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,

25 F or a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

anzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

Quella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.

27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Egli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

28 B ut she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

Ma ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».

29 H e said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».

30 S he went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

La donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto

31 A gain he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.

Gesù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.

32 T hey brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

Condussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.

33 H e took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;

34 L ooking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»

35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.

36 H e commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;

37 T hey were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”

ed erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».