1 S ince many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,
2 e ven as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 i t seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 t hat you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista
5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 T hey were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.
7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.
8 N ow while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,
9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 T he whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 A n angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.
12 Z acharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.
13 B ut the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.
14 Y ou will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 F or he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 H e will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;
17 H e will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Z acharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».
19 T he angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.
20 B ehold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 T he people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.
22 W hen he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.
23 W hen the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.
24 A fter these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 “ Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo
26 N ow in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,
27 t o a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 H aving come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».
29 B ut when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.
30 T he angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 B ehold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 H e will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 a nd he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».
34 M ary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»
35 T he angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.
36 B ehold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;
37 F or nothing spoken by God is impossible.”
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».
38 M ary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta
39 M ary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 a nd entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 W hen Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,
42 S he called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 W hy am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 F or behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.
45 B lessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria
46 M ary said, “My soul magnifies the Lord.
E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,
47 M y spirit has rejoiced in God my Savior,
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 f or he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,
49 F or he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,
50 H is mercy is for generations of generations on those who fear him.
e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.
51 H e has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,
52 H e has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,
53 H e has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 H e has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,
55 A s he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».
56 M ary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista
57 N ow the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.
58 H er neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.
59 O n the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 H is mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».
61 T hey said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
62 T hey made signs to his father, what he would have him called.
E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 H e asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 H is mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.
65 F ear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 A ll who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria
67 H is father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 “ Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 a nd has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,
70 ( as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;
71 s alvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,
72 t o show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 t he oath which he spoke to Abraham, our father,
del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,
74 t o grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,
75 I n holiness and righteousness before him all the days of our life.
in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.
76 A nd you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,
77 t o give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,
78 b ecause of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 t o shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».
80 T he child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.