1 “ Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
«Guardatevi dal praticare la vostra giustizia davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
2 T herefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
Quando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.
3 B ut when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
4 s o that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
affinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Istruzioni di Gesù sulla preghiera
5 “ When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
«Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.
6 B ut you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
7 I n praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.
8 T herefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
Non fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
9 P ray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
Voi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
10 L et your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.
11 G ive us today our daily bread.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano;
12 F orgive us our debts, as we also forgive our debtors.
rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
13 B ring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. ’
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. ”
14 “ For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
15 B ut if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. Il digiuno
16 “ Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
«Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.
17 B ut you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,
18 s o that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
affinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Un tesoro in cielo
19 “ Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
«Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
ma fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.
21 f or where your treasure is, there your heart will be also.
Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.
22 “ The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;
23 B ut if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!
24 “ No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Le preoccupazioni
25 T herefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
«Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?
26 S ee the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?
27 “ Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?
28 W hy are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;
29 y et I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.
30 B ut if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
Ora se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?
31 “ Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
Non siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”
32 F or the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
Perché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.
33 B ut seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
34 T herefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
Non siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.