Matthew 6 ~ Mateo 6

picture

1 Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.

MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.

2 T herefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.

Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.

3 B ut when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,

Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;

4 s o that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.

Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.

5 When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.

Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.

6 B ut you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.

Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

7 I n praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.

Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.

8 T herefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.

No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.

9 P ray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.

Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

10 L et your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.

Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

11 G ive us today our daily bread.

Danos hoy nuestro pan cotidiano.

12 F orgive us our debts, as we also forgive our debtors.

Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.

13 B ring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. ’

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.

15 B ut if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.

16 Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.

Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.

17 B ut you, when you fast, anoint your head, and wash your face;

Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;

18 s o that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.

Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

19 Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;

No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;

20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;

Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:

21 f or where your treasure is, there your heart will be also.

Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.

22 The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.

La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:

23 B ut if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?

24 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.

Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.

25 T herefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

26 S ee the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?

Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.

27 Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?

Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?

28 W hy are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,

Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;

29 y et I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.

Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.

30 B ut if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?

Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?

31 Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’

No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?

32 F or the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.

Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.

33 B ut seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

34 T herefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.

Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.