1 T ake heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
2 T herefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
3 B ut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
4 t hat thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
5 A nd when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
6 B ut thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
7 B ut when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
8 B e not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
9 A fter this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
10 T hy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
11 G ive us this day our daily bread.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
12 A nd forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
13 A nd lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
14 F or if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
15 b ut if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
16 M oreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
17 B ut thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
18 t hat thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
19 L ay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
21 f or where your treasure is, there will your heart be also.
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
22 T he light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
23 B ut if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
24 N o man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
25 T herefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
26 B ehold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
27 W hich of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
28 A nd why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
29 a nd yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
30 W herefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
31 T herefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
32 ( For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
33 B ut seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
34 T ake therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.