1 T hen Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
2 T here they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
3 T hen took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
4 T hen saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
5 W hy was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
6 T his he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
7 T hen said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 F or the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
9 M uch people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
10 B ut the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
11 b ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
12 O n the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
13 t ook branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
15 F ear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
17 T he people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 F or this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
20 A nd there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
21 t he same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
22 P hilip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
23 A nd Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
24 V erily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
25 H e that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
28 F ather, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29 T he people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
33 T his he said, signifying what death he should die.
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
34 T he people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
36 W hile ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
37 B ut though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
38 t hat the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
39 T herefore they could not believe, because that Esaias said again,
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
40 H e hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
41 T hese things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
42 N evertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
43 f or they loved the praise of men more than the praise of God.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44 J esus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 A nd he that seeth me seeth him that sent me.
Y el que me ve, ve al que me envió.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 A nd if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
48 H e that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 F or I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 A nd I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.