John 12 ~ От Иоанна 12

picture

1 T hen Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

2 T here they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

3 T hen took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

4 T hen saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

5 W hy was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

6 T his he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел ящик и носил, что туда опускали.

7 T hen said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

8 F or the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

9 M uch people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 B ut the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

Первосвященники же положили убить и Лазаря,

11 b ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

12 O n the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 t ook branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

15 F ear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

17 T he people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

18 F or this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

20 A nd there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

21 t he same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

22 P hilip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

23 A nd Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

24 V erily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

25 H e that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

28 F ather, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

29 T he people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

Народ, стоявший и слышавший, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

33 T his he said, signifying what death he should die.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

34 T he people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

36 W hile ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

37 B ut though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

38 t hat the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

39 T herefore they could not believe, because that Esaias said again,

Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

40 H e hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

41 T hese things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

42 N evertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

43 f or they loved the praise of men more than the praise of God.

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

44 J esus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

45 A nd he that seeth me seeth him that sent me.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.

46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

47 A nd if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

48 H e that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

49 F or I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

50 A nd I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.