2 Kings 6 ~ 4-я Царств 6

picture

1 A nd the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;

2 L et us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.

пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.

3 A nd one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

4 S o he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.

И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.

5 B ut as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!

6 A nd the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.

И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерева и бросил туда, и всплыл топор.

7 T herefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.

И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

8 T hen the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.

9 A nd the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.

10 A nd the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.

И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.

11 T herefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?

И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших с царем Израильским?

12 A nd one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.

И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.

13 A nd he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.

14 T herefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.

15 A nd when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?

16 A nd he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.

И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.

17 A nd Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.

И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.

18 A nd when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.

19 A nd Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.

И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.

20 A nd it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.

Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.

21 A nd the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?

22 A nd he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.

23 A nd he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.

24 A nd it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.

25 A nd there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver.

И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета--по пяти сиклей серебра.

26 A nd as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.

27 A nd he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?

28 A nd the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: 'отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра'.

29 S o we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: 'отдай же твоего сына, и съедим его'. Но она спрятала своего сына.

30 A nd it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.

Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.

31 T hen he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.

32 B ut Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him?

Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!

33 A nd while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?

Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?