1 M y brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2 F or in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3 B ehold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4 B ehold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5 E ven so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7 F or every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8 b ut the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9 T herewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10 O ut of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11 D oth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая ?
12 C an the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не изливать соленую и сладкую воду.
13 W ho is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14 B ut if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15 T his wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16 F or where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.