1 A nd it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judæa beyond Jordan;
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
2 a nd great multitudes followed him; and he healed them there.
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
3 T he Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
4 A nd he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
5 a nd said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
6 W herefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7 T hey say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
8 H e saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9 A nd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
10 H is disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11 B ut he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
12 F or there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
13 T hen were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
14 B ut Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
15 A nd he laid his hands on them, and departed thence.
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
16 A nd, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17 A nd he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди.
18 H e saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19 H onour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
20 T he young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
21 J esus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
22 B ut when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 T hen said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24 A nd again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25 W hen his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26 B ut Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
27 T hen answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
28 A nd Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
29 A nd every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
30 B ut many that are first shall be last; and the last shall be first.
Многие же будут первые последними, и последние первыми.