1 T hen he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2 A nd he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3 A nd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4 A nd whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь.
5 A nd whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6 A nd they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8 a nd of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9 A nd Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10 A nd the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11 A nd the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12 A nd when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13 B ut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14 F or they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15 A nd they did so, and made them all sit down.
И сделали так, и рассадили всех.
16 T hen he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17 A nd they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18 A nd it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19 T hey answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же, что один из древних пророков воскрес.
20 H e said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21 A nd he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22 s aying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23 A nd he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24 F or whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25 F or what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27 B ut I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28 A nd it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29 A nd as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30 A nd, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31 w ho appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32 B ut Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33 A nd it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
34 W hile he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35 A nd there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36 A nd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 A nd it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38 A nd, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39 A nd, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40 A nd I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41 A nd Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42 A nd as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43 A nd they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44 L et these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45 B ut they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46 T hen there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47 A nd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48 a nd said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49 A nd John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50 A nd Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51 A nd it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Когда же приближались дни взятия Его, Он восхотел идти в Иерусалим;
52 a nd sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53 A nd they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
но не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 A nd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 B ut he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 F or the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57 A nd it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58 A nd Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59 A nd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 J esus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61 A nd another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62 A nd Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.