Ecclesiastes 10 ~ Екклесиаст 10

picture

1 D ead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.

2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.

Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.

3 Y ea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

По какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.

4 I f the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.

Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.

5 T here is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;

6 f olly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.

7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.

8 H e that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

9 W hoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.

10 I f the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.

11 S urely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

12 T he words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:

13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

начало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.

14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

Глупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?

15 T he labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

Труд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.

16 W oe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!

17 B lessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!

18 B y much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.

19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.

20 C urse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.