1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 J ohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 A nd there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 A nd John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 a nd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 A nd immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 A nd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 N ow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 A nd straightway they forsook their nets, and followed him.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 A nd when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 A nd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 A nd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:
24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 A nd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 A nd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 B ut Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 A nd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
И весь город собрался к дверям.
34 A nd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 A nd Simon and they that were with him followed after him.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 A nd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 A nd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 A nd he straitly charged him, and forthwith sent him away;
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 B ut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.