1 A nd when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих
2 a nd saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 A nd if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 A nd they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 A nd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?
6 A nd they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 A nd they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.
8 A nd many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 A nd they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 B lessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 A nd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 A nd on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 a nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.
14 A nd Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15 A nd they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 a nd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 A nd he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 A nd the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Услышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 A nd when even was come, he went out of the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 A nd in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 A nd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 A nd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Иисус, отвечая, говорит им:
23 F or verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24 T herefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25 A nd when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 A nd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 a nd say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 A nd Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 T he baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 B ut if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 A nd they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.