Mark 11 ~ От Марка 11

picture

1 A s they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,

Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих

2 a nd said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

3 I f anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”

И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

4 T hey went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.

Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

5 S ome of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”

И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?

6 T hey spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

7 T hey brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.

8 A nd many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

9 T hose who went in front and those who followed were shouting: “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;

И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

10 B lessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”

благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

11 J esus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.

И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

12 O n the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

13 S eeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.

14 H e said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple

И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

15 T hen they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;

Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

16 a nd He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.

и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

17 A nd He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘ My house shall be called a house of prayer for all the nations ’? But you have made it a robbers ’ den.”

И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

18 T he chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

Услышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

19 W hen evening came, they would go out of the city.

Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

20 A s they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

21 B eing reminded, Peter said to Him, “ Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”

И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

22 A nd Jesus answered saying to them, “ Have faith in God.

Иисус, отвечая, говорит им:

23 T ruly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.

имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.

24 T herefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.

25 W henever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

26 ' > But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.” ] Jesus’ Authority Questioned

Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

27 T hey came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

28 a nd began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”

и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

29 A nd Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.

30 W as the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”

Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

31 T hey began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

32 B ut shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

33 A nswering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.