1 N ow it came about when the king lived in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
2 t hat the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains.”
тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.
3 N athan said to the king, “ Go, do all that is in your mind, for the Lord is with you.”
И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.
4 B ut in the same night the word of the Lord came to Nathan, saying,
Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:
5 “ Go and say to My servant David, ‘Thus says the Lord, “ Are you the one who should build Me a house to dwell in?
пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
6 F or I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?
7 W herever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’”’ God’s Covenant with David
Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: 'почему не построите Мне кедрового дома'?
8 “ Now therefore, thus you shall say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, “ I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля;
9 I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.
и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле.
10 I will also appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be disturbed again, nor will the wicked afflict them any more as formerly,
И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,
11 e ven from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will give you rest from all your enemies. The Lord also declares to you that the Lord will make a house for you.
с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.
12 W hen your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.
Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его.
13 H e shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки.
14 I will be a father to him and he will be a son to Me; when he commits iniquity, I will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men,
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;
15 b ut My lovingkindness shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.
16 Y our house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever.”’”
И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки.
17 I n accordance with all these words and all this vision, so Nathan spoke to David. David’s Prayer
Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
18 T hen David the king went in and sat before the Lord, and he said, “ Who am I, O Lord God, and what is my house, that You have brought me this far?
И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!
19 A nd yet this was insignificant in Your eyes, O Lord God, for You have spoken also of the house of Your servant concerning the distant future. And this is the custom of man, O Lord God.
И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
20 A gain what more can David say to You? For You know Your servant, O Lord God!
Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!
21 F or the sake of Your word, and according to Your own heart, You have done all this greatness to let Your servant know.
Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
22 F or this reason You are great, O Lord God; for there is none like You, and there is no God besides You, according to all that we have heard with our ears.
По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
23 A nd what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести Себе в народ и прославить Свое имя совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?
24 F or You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, O Lord, have become their God.
И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом.
25 N ow therefore, O Lord God, the word that You have spoken concerning Your servant and his house, confirm it forever, and do as You have spoken,
И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.
26 t hat Your name may be magnified forever, by saying, ‘The Lord of hosts is God over Israel’; and may the house of Your servant David be established before You.
И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: 'Господь Саваоф--Бог над Израилем'. И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
27 F or You, O Lord of hosts, the God of Israel, have made a revelation to Your servant, saying, ‘ I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: 'устрою тебе дом', то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою.
28 N ow, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.
Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!
29 N ow therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord God, have spoken; and with Your blessing may the house of Your servant be blessed forever.”
И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным во веки.