1 “ At that time,” declares the Lord, “they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.
В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
2 T hey will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.
и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
3 A nd death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them,” declares the Lord of hosts.
И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
4 “ You shall say to them, ‘Thus says the Lord, “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?
И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
5 “ Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.
Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
6 “ I have listened and heard, They have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his course, Like a horse charging into the battle.
Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: 'что я сделал?'; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
7 “ Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove and the swift and the thrush Observe the time of their migration; But My people do not know The ordinance of the Lord.
И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
8 “ How can you say, ‘We are wise, And the law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes Has made it into a lie.
Как вы говорите: 'мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников превращает в ложь.
9 “ The wise men are put to shame, They are dismayed and caught; Behold, they have rejected the word of the Lord, And what kind of wisdom do they have?
Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
10 “ Therefore I will give their wives to others, Their fields to new owners; Because from the least even to the greatest Everyone is greedy for gain; From the prophet even to the priest Everyone practices deceit.
За то жен их отдам другим, поля их--иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника--все действуют лживо.
11 “ They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: 'мир, мир!', а мира нет.
12 “ Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed, And they did not know how to blush; Therefore they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be brought down,” Says the Lord.
Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
13 “ I will surely snatch them away,” declares the Lord; “There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away.”’”
До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.
14 W hy are we sitting still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities And let us perish there, Because the Lord our God has doomed us And given us poisoned water to drink, For we have sinned against the Lord.
'Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом'.
15 W e waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
Ждем мира, а ничего доброго нет, --времени исцеления, и вот ужасы.
16 F rom Dan is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.
От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем.
17 “ For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you,” declares the Lord.
Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
18 M y sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
19 B ehold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: “Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?” “Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?”
Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? --Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
20 “ Harvest is past, summer is ended, And we are not saved.”
Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
21 F or the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.
О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
22 I s there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people been restored?
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?