John 8 ~ От Иоанна 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

Иисус же пошел на гору Елеонскую.

2 E arly in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

5 N ow in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

6 T hey were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.

7 B ut when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

8 A gain He stooped down and wrote on the ground.

И опять, наклонившись низко, писал на земле.

9 W hen they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

Они же, услышав и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

10 S traightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

12 T hen Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

Опять говорил Иисус и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

13 S o the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.

14 J esus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.

15 Y ou judge according to the flesh; I am not judging anyone.

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.

16 B ut even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

17 E ven in your law it has been written that the testimony of two men is true.

А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.

18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.

19 S o they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

20 T hese words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

21 T hen He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, вы не можете придти.

22 S o the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?

23 A nd He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.

25 S o they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

27 T hey did not realize that He had been speaking to them about the Father.

Не поняли, что Он говорил им об Отце.

28 S o Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.

29 A nd He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

30 A s He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

31 S o Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

32 a nd you will know the truth, and the truth will make you free.”

и познаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 T hey answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?

34 J esus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

35 T he slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

36 S o if the Son makes you free, you will be free indeed.

Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

37 I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

40 B ut as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

41 Y ou are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

43 W hy do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.

44 Y ou are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.

45 B ut because I speak the truth, you do not believe Me.

А как Я истину говорю, то не верите Мне.

46 W hich one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

47 H e who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

48 T he Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

50 B ut I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

51 T ruly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

52 T he Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.

53 S urely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

54 J esus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

55 a nd you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

57 S o the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?

58 J esus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

59 T herefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.