John 8 ~ Ioan 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

Isus S'a dus la muntele Măslinilor.

2 E arly in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

Atunci cărturarii şi Fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus -o în mijlocul norodului,

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

şi au zis lui Isus:,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia.

5 N ow in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``

6 T hey were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt.

7 B ut when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis:,, Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``

8 A gain He stooped down and wrote on the ground.

Apoi S'a plecat iarăş, şi scria cu degetul pe pămînt.

9 W hen they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc.

10 S traightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis:,, Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis:,, Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``)

12 T hen Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

Isus le -a vorbit din nou, şi a zis:,, Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.``

13 S o the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

La auzul acestor vorbe, Fariseii I-au zis:,, Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.``

14 J esus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc.

15 Y ou judge according to the flesh; I am not judging anyone.

Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni.

16 B ut even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine.

17 E ven in your law it has been written that the testimony of two men is true.

În Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată:

18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

deci despre Mine însumi, mărturisesc Eu, şi despre Mine mărturiseşte şi Tatăl, care M'a trimes.``

19 S o they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

Ei I-au zis deci:,, Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns:,, Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.``

20 T hese words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

Isus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul.

21 T hen He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

Isus le -a mai spus:,, Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.``

22 S o the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

Atunci Iudeii au zis:,, Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice:, Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``

23 A nd He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

Voi sînteţi de jos``, le -a zis El;,, Eu sînt de sus: voi sînteţi din lumea aceasta, Eu nu sînt din lumea aceasta.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

De aceea v'am spus că veţi muri în păcatele voastre; căci, dacă nu credeţi că Eu sînt, veţi muri în păcatele voastre.``

25 S o they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns:,, Ceeace dela început vă spun că sînt.``

26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

Am multe de zis despre voi şi de osîndit în voi; dar Celce M -a trimes, este adevărat; şi Eu, ce am auzit de la El, aceea spun lumii.``

27 T hey did not realize that He had been speaking to them about the Father.

Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl.

28 S o Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

Isus deci le -a zis:,, Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu.

29 A nd He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``

30 A s He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.

31 S o Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El:,, Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei;

32 a nd you will know the truth, and the truth will make you free.”

veţi cunoaşte adevărul, şi adevărul vă va face slobozi.``

33 T hey answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

Ei I-au răspuns:,, Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu:, Veţi fi slobozi!``

34 J esus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

Adevărat, adevărat, vă spun``, le -a răspuns Isus,,, că, oricine trăieşte în păcat, este rob al păcatului.

35 T he slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.

36 S o if the Son makes you free, you will be free indeed.

Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.

37 I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Ştiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu.

38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

Tatăl nostru``, I-au răspuns ei,,, este Avraam``. Isus le -a zis:,, Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.

40 B ut as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut.

41 Y ou are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis:,, Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.``

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

Isus le -a zis:,, Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes.

43 W hy do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

Pentru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvîntul Meu.

44 Y ou are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii.

45 B ut because I speak the truth, you do not believe Me.

Iar pe Mine, pentrucă spun adevărul, nu Mă credeţi.

46 W hich one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?

47 H e who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``

48 T he Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

Iudeii I-au răspuns:,, Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

N'am drac`` le -a răspuns Isus;,, ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.

50 B ut I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

Eu nu caut slava Mea; este Unul care o caută şi care judecă.

51 T ruly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.``

52 T he Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

Acum``, I-au zis Iudeii,,, vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici:, Dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va gusta moartea.`

53 S urely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

Doar n'ai fi Tu mai mare decît părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decît proorocii, cari de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?``

54 J esus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

Isus a răspuns:,, Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimic; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru;

55 a nd you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

şi totuş nu -L cunoaşteţi. Eu Îl cunosc bine; şi dacă aş zice că nu -L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar îl cunosc şi păzesc Cuvîntul Lui.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``

57 S o the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

N'ai nici cincizeci ce ani``, I-au zis Iudeii,,,şi ai văzut pe Avraam!``

58 J esus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

Isus le -a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sînt Eu.``

59 T herefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.