Mark 8 ~ Marcu 8

picture

1 I n those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,

În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:

2 I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.

3 I f I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”

Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``

4 A nd His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”

Ucenicii I-au răspuns:,, Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``

5 A nd He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei.

6 A nd He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului.

7 T hey also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia.

8 A nd they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

Au mîncat şi s'au săturat; şi au ridicat şapte coşniţe, pline cu rămăşiţele de fărămituri.

9 A bout four thousand were there; and He sent them away.

Erau aproape patru mii de inşi. În urmă Isus le -a dat drumul.

10 A nd immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi, şi a venit în părţile Dalmanutei.

11 T he Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.

12 S ighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”

Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis:,, Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.``

13 L eaving them, He again embarked and went away to the other side.

Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.

14 A nd they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne.

15 A nd He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

Isus le dădea în grijă, şi le zicea:,, Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul Fariseilor şi de aluatul lui Irod!``

16 T hey began to discuss with one another the fact that they had no bread.

Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei:,, Fiindcă n'avem pîni.``

17 A nd Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis:,, Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?

18 H aving eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,

Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?

19 w hen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”

Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?``,, Douăsprezece``, I-au răspuns ei.

20 When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”

cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Şapte``, I-au răspuns ei.

21 A nd He was saying to them, “ Do you not yet understand?”

Şi El le -a zis:,, Tot nu înţelegeţi?``

22 A nd they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el.

23 T aking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”

Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat:,, Vezi ceva?``

24 A nd he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”

El s'a uitat, şi a zis:,, Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``

25 T hen again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit.

26 A nd He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ

Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:,, Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``

27 J esus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”

Isus a plecat cu ucenicii Săi în satele Cezareii lui Filip. Pe drum le -a pus următoarea întrebare:,, Cine zic oamenii că sînt Eu?``

28 T hey told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”

Ei I-au răspuns:,, Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.``

29 A nd He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

Dar voi``, i -a întrebat El,,, cine ziceţi că sînt Eu?``,, Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru.

30 A nd He warned them to tell no one about Him.

Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.

31 A nd He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

Atunci a început să -i înveţe că Fiul omului trebuie să pătimească mult, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi după trei zile să învieze.

32 A nd He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.

33 B ut turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”

Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.``

34 A nd He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze.

35 F or whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui.

36 F or what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?

37 F or what will a man give in exchange for his soul?

Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?

38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

Pentrucă de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în acest neam preacurvar şi păcătos, Se va ruşina şi Fiul omului, cînd va veni în slava Tatălui Său împreună cu sfinţii îngeri.``