1 I n those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
2 “ I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;
3 I f I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
4 A nd His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
5 A nd He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.
6 A nd He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.
7 T hey also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
8 A nd they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
9 A bout four thousand were there; and He sent them away.
Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
10 A nd immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal (Mt. 16. 1-4; Lc. 12. 54-56)
11 T he Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.
12 S ighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
13 L eaving them, He again embarked and went away to the other side.
Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos (Mt. 16. 5-12)
14 A nd they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.
15 A nd He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
16 T hey began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.
17 A nd Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
18 H aving eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?
19 w hen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.
20 “ When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.
21 A nd He was saying to them, “ Do you not yet understand?”
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida
22 A nd they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.
23 T aking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.
24 A nd he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
El, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.
25 T hen again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
26 A nd He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ
Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro (Mt. 16. 13-20; Lc. 9. 18-21)
27 J esus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 T hey told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.
29 A nd He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
30 A nd He warned them to tell no one about Him.
Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. Jesús anuncia su muerte (Mt. 16. 21-28; Lc. 9. 22-27)
31 A nd He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
32 A nd He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
33 B ut turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo:!! Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
34 A nd He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
35 F or whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 F or what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
37 F or what will a man give in exchange for his soul?
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.