1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:
2 “ Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 “ Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.
4 “ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 “ On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “ Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,
9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad,
10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo,
11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?
12 “ Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos?
14 “ It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;
15 “ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “ Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 “ Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 “ Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,
20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
Para que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa?
21 “ You know, for you were born then, And the number of your days is great!
Tú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días.
22 “ Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
Que tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 “ Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 “ Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos,
26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 “ Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 “ From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 “ Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo.
31 “ Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?
32 “ Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?
33 “ Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 “ Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 “ Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia?
37 “ Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,
38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,
40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41 “ Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida?