2 Corinthians 11 ~ 2 Corintios 11

picture

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

Ojalá me toleraseis un poco de locura! Sí, toleradme.

2 F or I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

Porque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.

3 B ut I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.

Pero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros sentidos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.

4 F or if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis;

5 F or I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

y pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandes apóstoles.

6 B ut even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

Pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.

7 O r did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?

8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

He despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.

9 a nd when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.

10 A s the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

Por la verdad de Cristo que está en mí, que no se me impedirá esta mi gloria en las regiones de Acaya.

11 W hy? Because I do not love you? God knows I do!

¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.

12 B ut what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

Mas lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión a aquellos que la desean, a fin de que en aquello en que se glorían, sean hallados semejantes a nosotros.

13 F or such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.

14 N o wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.

15 T herefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

Así que, no es extraño si también sus ministros se disfrazan como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Sufrimientos de Pablo como apóstol

16 A gain I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.

17 W hat I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.

18 S ince many boast according to the flesh, I will boast also.

Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;

19 F or you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.

20 F or you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.

21 T o my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself.

Para verg: uenza mía lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.

22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.

23 A re they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

¿Son ministros de Cristo? (Como si estuviera loco hablo.) Yo más; en trabajos más abundante; en azotes sin número; en cárceles más; en peligros de muerte muchas veces.

24 F ive times I received from the Jews thirty-nine lashes.

De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.

25 T hree times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;

26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

en caminos muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;

27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

en trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;

28 A part from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.

y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.

29 W ho is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?

30 I f I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

Si es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.

31 T he God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.

32 I n Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;

33 a nd I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

y fui descolgado del muro en un canasto por una ventana, y escapé de sus manos.