1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor.
2 W hen He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
Cînd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat.
3 a nd he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
Căci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli.
5 C onstantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.
6 S eeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,
7 a nd shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
şi a strigat cu glas tare:,, Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!``
8 F or He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Căci Isus îi zicea:,, Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``
9 A nd He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus.,, Numele meu este, Legiune,` a răspuns el,,, pentrucă sîntem mulţi.``
10 A nd he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela.
11 N ow there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.
12 T he demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
Şi dracii L-au rugat, şi au zis:,, Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``
13 J esus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.
14 T heir herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.
15 T hey came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.
Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
16 T hose who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
17 A nd they began to implore Him to leave their region.
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
18 A s He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.
19 A nd He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,, Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``
20 A nd he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing
El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
21 W hen Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.
22 O ne of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui,
23 a nd implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare:,, Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``
24 A nd He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.
25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge.
26 a nd had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—
Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.
27 a fter hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.
28 F or she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
Căci îşi zicea ea:,, Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
29 I mmediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.
30 I mmediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,, Cine s'a atins de hainele Mele?``
31 A nd His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Ucenicii I-au zis:,, Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici:,, Cine s'a atins de Mine?``
32 A nd He looked around to see the woman who had done this.
El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
33 B ut the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Dar Isus i -a zis:,, Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
35 W hile He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,, Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``
36 B ut Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”
Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,, Nu te teme, crede numai!``
37 A nd He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
38 T hey came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.
39 A nd entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,, Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``
40 T hey began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.
41 T aking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).
A apucat -o de mînă, şi i -a zis:,, Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează:,, Fetiţo, scoală-te, îţi zic!``
42 I mmediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
43 A nd He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.