1 T hen they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor.
2 A nd when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Cînd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat.
3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
Căci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli.
5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,
7 A nd he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
şi a strigat cu glas tare:,, Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!``
8 F or He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Căci Isus îi zicea:,, Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``
9 T hen He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus.,, Numele meu este, Legiune,` a răspuns el,,, pentrucă sîntem mulţi.``
10 A lso he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela.
11 N ow a large herd of swine was feeding there near the mountains.
Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.
12 S o all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Şi dracii L-au rugat, şi au zis:,, Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``
13 A nd at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.
14 S o those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.
15 T hen they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
16 A nd those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
17 T hen they began to plead with Him to depart from their region.
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
18 A nd when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.
19 H owever, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,, Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``
20 A nd he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
21 N ow when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.
22 A nd behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui,
23 a nd begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare:,, Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``
24 S o Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.
25 N ow a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge.
26 a nd had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.
27 W hen she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.
28 F or she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Căci îşi zicea ea:,, Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
29 I mmediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.
30 A nd Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,, Cine s'a atins de hainele Mele?``
31 B ut His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Ucenicii I-au zis:,, Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici:,, Cine s'a atins de Mine?``
32 A nd He looked around to see her who had done this thing.
El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Dar Isus i -a zis:,, Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
35 W hile He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,, Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,, Nu te teme, crede numai!``
37 A nd He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
38 T hen He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.
39 W hen He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,, Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``
40 A nd they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.
41 T hen He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
A apucat -o de mînă, şi i -a zis:,, Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează:,, Fetiţo, scoală-te, îţi zic!``
42 I mmediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
43 B ut He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.