Genesis 40 ~ Geneza 40

picture

1 I t came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.

După cîtăva vreme, s'a întîmplat că paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpînul lor, împăratul Egiptului.

2 A nd Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.

Faraon s'a mîniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor.

3 S o he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.

Şi i -a pus subt pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif.

4 A nd the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.

Căpetenia străjerilor i -a pus subt privegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lîngă ei; şi au stat mai multă vreme în temniţă.

5 T hen the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.

Paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului, cari erau închişi în temniţă, au visat într'o noapte amîndoi cîte un vis, şi anume fiecare cîte un vis, care putea să capete o tălmăcire deosebită.

6 A nd Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.

Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti.

7 S o he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”

Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis:,, Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?``

8 A nd they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”

Ei i-au răspuns:,, Am visat un vis, şi nu este nimeni care să -l tălmăcească.`` Iosif le -a zis:,, Tălmăcirile sînt ale lui Dumnezeu. Istorisiţi-mi dar visul vostru.``

9 T hen the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,

Mai marele paharnicilor şi -a istorisit lui Iosif visul, şi i -a zis:,,În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă.

10 a nd in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.

Viţa aceasta avea trei mlădiţe. Cînd a început să dea lăstari, i s'a deschis floarea, şi ciorchinele au făcut struguri copţi.

11 T hen Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”

Paharul lui Faraon era în mîna mea. Eu am luat strugurii, i-am stors în paharul lui Faraon, şi am pus paharul în mîna lui Faraon.``

12 A nd Joseph said to him, “This is the interpretation of it: The three branches are three days.

Iosif i -a zis:,, Iată tîlmăcirea visului. Cele trei mlădiţe sînt trei zile.

13 N ow within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh’s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.

Peste trei zile Faraon te va scoate din temniţă, te va pune iarăş în slujba ta, şi vei pune iarăş paharul în mîna lui Faraon, cum obicinuiai mai înainte, cînd erai paharnicul lui.

14 B ut remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.

Dar adu-ţi aminte şi de mine, cînd vei fi fericit, şi arată, rogu-te, bunătate faţă de mine; pune o vorbă bună pentru mine la Faraon, şi scoate-mă din casa aceasta.

15 F or indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.”

Căci am fost luat cu sila din ţara Evreilor, şi chiar aici n'am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniţă.``

16 W hen the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.

Mai marele pitarilor, văzînd că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis:,, Iată, şi în visul meu, se făcea că port trei coşuri cu pîne albă pe capul meu.

17 I n the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”

În coşul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru Faraon: prăjituri coapte în cuptor; şi păsările mîncau din coşul care era deasupra de tot pe capul meu.``

18 S o Joseph answered and said, “This is the interpretation of it: The three baskets are three days.

Iosif a răspuns, şi a zis:,, Iată -i tîlmăcirea. Cele trei coşuri sînt trei zile.

19 W ithin three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.”

Peste trei zile, Faraon îţi va lua capul, te va spînzura de un lemn, şi carnea ţi -o vor mînca păsările.``

20 N ow it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

A treia zi, era ziua naşterii lui Faraon. El a dat un ospăţ tuturor slujitorilor săi; şi a scos afară din temniţă pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor, în faţa slujitorilor săi:

21 T hen he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.

pe mai marele paharnicilor l -a pus iarăş în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mîna lui Faraon;

22 B ut he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat, după tîlmăcirea pe care le -o dăduse Iosif.

23 Y et the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.