1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
2 “ Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
3 N ow prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
4 “ Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
5 W ho determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
6 T o what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8 “ Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
9 W hen I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
10 W hen I fixed My limit for it, And set bars and doors;
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
11 W hen I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
cînd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
12 “ Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
14 I t takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15 F rom the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
16 “ Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
20 T hat you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
21 D o you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
22 “ Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
24 B y what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
25 “ Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
26 T o cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
27 T o satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
29 F rom whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
30 T he waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
31 “ Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
32 C an you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
35 C an you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`
36 W ho has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
38 W hen the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
40 W hen they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
41 W ho provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?