Job 38 ~ Iov 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

cînd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?

Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?