1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
para que
21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?