約 伯 記 38 ~ Jó 38

picture

1 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

para que

21 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 a

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 a

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?