1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?
para que
21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 a
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 a
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?