1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 a
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?
¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 a
Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?