創 世 記 29 ~ Génesis 29

picture

1 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,

Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.

2 见 田 间 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。

Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

3 有 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 後 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。

Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.

4 各 对 牧 人 说 : 弟 兄 们 , 你 们 是 那 里 来 的 ? 他 们 说 : 我 们 是 哈 兰 来 的 。

Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.

5 问 他 们 说 : 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 麽 ? 他 们 说 : 我 们 认 识 。

Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.

6 各 说 : 他 平 安 麽 ? 他 们 说 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。

Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.

7 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。

Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.

8 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。

Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.

9 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。

Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.

10 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。

Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.

11 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。

Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.

12 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。

Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.

13 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。

Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.

14 班 对 他 说 : 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。

Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.

15 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 麽 为 工 价 ?

Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.

16 班 有 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。

Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.

17 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。

Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.

18 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。

Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.

19 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.

20 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。

Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.

21 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。

Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.

22 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。

Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.

23 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。

Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.

24 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。

Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.

25 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 麽 ? 你 为 甚 麽 欺 哄 我 呢 ?

Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?

26 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

27 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。

Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.

28 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。

E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.

29 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。

Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.

30 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。

Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.

31 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。

Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.

32 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 : 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。

Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.

33 又 怀 孕 生 子 , 就 说 : 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。

Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.

34 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 : 我 给 丈 夫 生 了 三 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。

Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.

35 又 怀 孕 生 子 , 说 : 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。

Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.