出 埃 及 記 2 ~ Éxodo 2

picture

1 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。

UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví:

2 女 人 怀 孕 , 生 一 个 儿 子 , 见 他 俊 美 , 就 藏 了 他 三 个 月 ,

La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.

3 来 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 个 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 将 孩 子 放 在 里 头 , 把 箱 子 搁 在 河 边 的 芦 荻 中 。

Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río:

4 子 的 姊 姊 远 远 站 着 , 要 知 道 他 究 竟 怎 麽 样 。

Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería.

5 老 的 女 儿 来 到 河 边 洗 澡 , 他 的 使 女 们 在 河 边 行 走 。 他 看 见 箱 子 在 芦 荻 中 , 就 打 发 一 个 婢 女 拿 来 。

Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase.

6 打 开 箱 子 , 看 见 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 怜 他 , 说 : 「 这 是 希 伯 来 人 的 一 个 孩 子 。 」

Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.

7 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」

Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?

8 老 的 女 儿 说 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。

Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;

9 老 的 女 儿 对 他 说 : 「 你 把 这 孩 子 抱 去 , 为 我 奶 他 , 我 必 给 你 工 价 。 」 妇 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。

A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo.

10 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 他 的 儿 子 。 他 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 : 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。

Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.

11 来 , 摩 西 长 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 里 , 看 他 们 的 重 担 , 见 一 个 埃 及 人 打 希 伯 来 人 的 一 个 弟 兄 。

Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos.

12 左 右 观 看 , 见 没 有 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 里 。

Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.

13 二 天 他 出 去 , 见 有 两 个 希 伯 来 人 争 斗 , 就 对 那 欺 负 人 的 说 : 「 你 为 甚 麽 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」

Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?

14 人 说 : 「 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ? 难 道 你 要 杀 我 , 像 杀 那 埃 及 人 麽 ? 」 摩 西 便 惧 怕 , 说 : 「 这 事 必 是 被 人 知 道 了 。 」

Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.

15 老 听 见 这 事 , 就 想 杀 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。

Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo.

16 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 有 七 个 女 儿 ; 他 们 来 打 水 , 打 满 了 槽 , 要 饮 父 亲 的 群 羊 。

Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre.

17 牧 羊 的 人 来 , 把 他 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 他 们 , 又 饮 了 他 们 的 群 羊 。

Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.

18 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 ? 」

Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?

19 们 说 : 「 有 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」

Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.

20 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 麽 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」

Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.

21 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 儿 西 坡 拉 给 摩 西 为 妻 。

Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora:

22 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」

La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.

23 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 做 苦 工 , 就 叹 息 哀 求 , 他 们 的 哀 声 达 於 神 。

Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.

24 听 见 他 们 的 哀 声 , 就 记 念 他 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 约 。

Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.

25 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。

Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.